SOMMAIRE DU N° 28 (2018)


Télécharger la présentation de ce numéro au format PDF

 

LE THÉÂTRE AU RISQUE DE LA TRADUCTION

 

 

SOMMAIRE --------------------------------------------------------------------------------------------------- p. 7

 

AVANT-PROPOS

Maurice ABITEBOUL --------------------------------------------------------------------------------------- p. 11

                La traduction est-elle un risque ?

 

INTRODUCTION : LE THÉÂTRE AU RISQUE DE LA TRADUCTION

Marc LACHENY ---------------------------------------------------------------------------------------------- p. 15

Le théâtre au risque de la traduction

 

DE LA TRADUCTION (POINTS DE VUE DE TRADUCTEURS)

René AGOSTINI ---------------------------------------------------------------------------------------------- p. 35

                Le théâtre de la traduction

Marc LACHENY et Laurence SENDROWICZ ---------------------------------------------------------- p. 51

La traduction, « translation d’émotions ». Entretien de Marc Lacheny avec Laurence Sendrowicz

Olivier ABITEBOUL ----------------------------------------------------------------------------------------- p. 55

                La traduction comme essence métaphorique de l’expression

Jacques COULARDEAU ------------------------------------------------------------------------------------ p. 59

                Traduire pour le théâtre, trahir sans vergogne ou transcrire dans la frustration

José VALVERDE --------------------------------------------------------------------------------------------- p. 85

                Libérez la parole de José Valverde !

Ouriel ZOHAR ------------------------------------------------------------------------------------------------ p. 91

                Traduction : tradition ou trahison ?

 

ÉTUDES SUR « LE THÉÂTRE ET LA TRADUCTION »

Théa PICQUET ----------------------------------------------------------------------------------------------- p.  97

Jean Rotrou (1609-1650) traducteur de Sforza Oddi (1540-1611). De L’Erofilomachia à Clarice ou l’Amour constant

Christian ANDRÈS ------------------------------------------------------------------------------------------ p. 109

Quelques réflexions sur les traductions de la tragédie de Lope de Vega El Caballero de Olmedo (1641)

Henri SUHAMY --------------------------------------------------------------------------------------------- p. 123

                Traduire Shakespeare

Maurice ABITEBOUL -------------------------------------------------------------------------------------- p. 145

Trahir Hamlet… ou ne pas traduire : à propos de la traduction française, au cours des siècles, du monologue to be or not to be (III.2.56-90)

Jean-Pierre MOUCHON ----------------------------------------------------------------------------------- p. 185

D’un Hamlet à l’autre. De Hamlet, tragédie de Shakespeare (1601), à Hamlet, opéra d’Ambroise Thomas (livret : Carré et Barbier) (1868)

Paola RANZINI --------------------------------------------------------------------------------------------- p. 207

                Traduire pour la scène au XIXe  siècle : le voyage italien des Fausses Confidences de Marivaux

Aline LE BERRE -------------------------------------------------------------------------------------------- p. 241

La traduction de l’Eros dans Marie Stuart de Schiller (1800)

Marc LACHENY -------------------------------------------------------------------------------------------- p. 253

Le théâtre autrichien au risque de la traduction : Nestroy, Kraus, Jelinek

Élyette CHAMPAGNE ------------------------------------------------------------------------------------ p. 273

                Le théâtre au risque de la traduction : Ödön von Horváth traduit par Heinz Schwarzinger

Florence BAILLET ----------------------------------------------------------------------------------------- p. 289

                La traduction théâtrale en jeu : les ambiguïtés de l’activité traductive de Heiner Müller

Catherine MAZELLIER-LAJARRIGE ------------------------------------------------------------------ p. 309

Traduire le Faust d’Ewald Palmetshofer : un pari

Edoardo ESPOSITO ----------------------------------------------------------------------------------------- p. 321

                Les traductions en français des pièces de Luigi Pirandello, Eduardo De Filippo et Dario Fo

Claude VILARS --------------------------------------------------------------------------------------------- p. 351

                Traduire le théâtre de Sam Shepard : à l’« écoute » du texte

Marie-Françoise HAMARD -------------------------------------------------------------------------------- p. 373

Les trois sœurs de Tchekhov : la mise en scène en langue des signes de Timofeï Kouliabine

 

ÉVOCATION/PORTRAIT 

Marc LACHENY ------------------------------------------------------------------------------------------- p. 389

                Franz Grillparzer en France : place dans l’histoire littéraire, mises en scène, traductions

               

VU SUR SCÈNE

Jean-Pierre MOUCHON ----------------------------------------------------------------------------------- p. 417

Théâtre antique des Chorégies d’Orange  Rigoletto – Aïda                                              

 

NOTES DE LECTURE

Marc LACHENY -------------------------------------------------------------------------------------------- p. 425

* Vincent Cousseau, Florent Gabaude, Aline Le Berre (dir.), Jeanne politique. La réception du mythe de Voltaire aux Femen

Marc LACHENY ------------------------------------------------------------------------------------------- p. 427

* Marianne Bouchardon et Ariane Ferry (dir.), Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles)

Maurice ABITEBOUL ------------------------------------------------------------------------------------- p. 432

                * Pascale Drouet et Philippe Grosos (dir.), Shakespeare au risque de la philosophie

Maurice ABITEBOUL ------------------------------------------------------------------------------------- p. 439

* Brigitte URBANI, Carlo Gozzi, La Principessa filosofa o sia il controveleno (La Princesse philosophe ou le contrepoison)

Théa PICQUET --------------------------------------------------------------------------------------------- p. 441

                * La comédie à l’époque d’Henri III, Collection « Théâtre français de la Renaissance »

Jean-Pierre MOUCHON ------------------------------------------------------------------------------------ p. 443

                * Maurice Abiteboul, Être ou ne pas être Hamlet ?

 

Quelques publications récentes de nos rédacteurs :

Jean-Pierre MOUCHON ------------------------------------------------------------------------------------ p. 444

* Maurice Abiteboul, Dans les sillons du temps

* Maurice Abiteboul, Dernières nouvelles du paradis

Maurice ABITEBOUL -------------------------------------------------------------------------------------- p. 446

* Jean-Pierre Mouchon, Cette année-là…

* Christian Andrès, Miettes valéricaines

Marie-Françoise HAMARD ------------------------------------------------------------------------------ p. 449

                * Michel Arouimi, Maeterlinck ou Naître par la mort

 

NOTICES SUR LES AUTEURS ------------------------------------------------------------------------ p. 453

 

SOMMAIRES DE QUELQUES NUMÉROS PRÉCÉDENTS ----------------------------------- p. 465